Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | 1 Corinthians Chapter 3, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Wste oute o futeuwn estin ti oute o potizwn all o auxanwn qeoV |
| Latin | 405 | Vulgate | Itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor nether he that plauntith is ony thing, nethir he that moistith, but God that yiueth encreessyng. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | So then nether is he that planteth eny thinge nether he yt watreth: but god which gave the increace. |
| Jacobean English | 1611 | King James | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
| Victorian English | 1833 | Webster | So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Corinthians Chapter 3, Verse 7 |
| Cebuano | Sa ingon niana, ang may bili dili ang nagtanum o ang nagbisibis, kondili ang nagpatubo, nga mao ang Dios lamang. |
| Croatian | Tako niti je što onaj tko sadi ni onaj tko zalijeva, nego Bog koji daje rasti. |
| Danish | Så er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst. |
| Dutch | Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft. |
| Finnish | Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka kasvun antaa. |
| French | en sorte que ce n`est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
| German | So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. |
| Haitian Creole | Konsa, moun ki plante a pa anyen, moun ki wouze a pa anyen tou. Se Bondye ki tout bagay la, se li menm ki fè plant lan pouse. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Jadi yang penting adalah Allah, sebab Dialah yang menumbuhkan. Yang menanam dan yang menyiram tidak penting; |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Oleh yang demikian penanam pun tidak, penyiram pun tidak dihargakan, melainkan hanya Allah yang menumbuhkan. |
| Italian | Ora né chi pianta, né chi irrìga è qualche cosa, ma Dio che fa crescere. |
| Latvian | Tâpçc ne tas ir kas, kas dçsta, un ne tas, kas laista, bet Dievs, kas audzç. |
| Maori | Heoi he kore noa iho te kaiwhakato, he kore noa iho te kaiwhakamakuku, engari te Atua nana nei i mea kia tupu. |
| Norwegian | derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst. |
| Portuguese | De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento. |
| Rumanian | awa cq nici cel ce sqdewte, nici cel ce udq nu sknt nimic; ci Dumnezeu, care face sq creascq. |
| Shuar | Arakan araana nusha, entsan ukatna nusha ántrachukait. Antsu Yusak arakan tsakatmaru asa Ashí Túrachukait. |
| Spanish | Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, quien da el crecimiento. |
| Swahili | Wa maana si yule aliyepanda mbegu, au yule aliyemwagilia maji; wa maana ni Mungu aliyeiwezesha mbegu kuota. |
| Swedish | Alltså kommer det icke an på den som planterar, ej heller på den som vattnar, utan på Gud, som giver växten. |
| Uma | To mpohawu' pai' to mpobowohi, bela hira' poko-na. To poko-nale, Alata'ala-hana, apa' Hi'a to mpopotuwu'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "h-i-i-m-o-s-t-t" | |
-2 letters: isthmi, otitis. | |
-3 letters: hoist, mitis, mitts, moist, moths, motts, omits, shott, smith, titis, toits. | |
-4 letters: hist, hits, host, hots, mhos, miso, mist, mitt, mosh, most, moth, mots, mott, ohms, omit, shim, shmo, shot, sith, smit, soth, thio, this, titi, toit, toms, tosh, tost, tots. | |
-5 letters: him, his, hit, hot, ism, its, mho, mis, mos. | |
| Words containing the letters "h-i-i-m-o-s-t-t" | |
+1 letter: timothies. | |
+3 letters: dichotomist, lithotomies, methodistic, smithsonite, thigmotaxis. | |
+4 letters: dichotomists, monotheistic, postmidnight, smithsonites, stichomythia, stichomythic, trichotomies. | |
+5 letters: antithrombins, microhabitats, multihospital, stichomythias, stichomythies, stoichiometry, thigmotropism, trichromatism, trimethoprims. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4D 4F 49 53 54 49 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-- --- .. ... - .. - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001101 01001111 01001001 01010011 01010100 01001001 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)M O I S T I T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004D 004F 0049 0053 0054 0049 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4749435354435442 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.