Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Language | Date | Source | Matthew Chapter 6, Verse 15 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ean de mh afhte toiV anqrwpoiV ta paraptwmata autwn oude o pathr umwn afhsei ta paraptwmata umwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra |
| Old English | 990 | West Saxon | Gyf ge soðlice ne for-gyfeð mannen.ne owre fæder ne for-gyfeð eow owresynna. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Sotheli if ye foryyuen not to men, nether youre fadir schal foryyue to you youre synnes. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But and ye wyll not forgeve men their trespases nomore shall youre father forgeve youre treaspases. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 6, Verse 15 |
| Cebuano | apan kon dili man kamo mopasaylo sa mga tawo sa ilang mga paglapas, ang inyong Amahan dili usab mopasaylo sa inyong mga paglapas. |
| Croatian | Ako li vi ne otpustite ljudima, ni Otac vaš neæe otpustiti vaših prijestupaka." |
| Danish | men forlade I ikke Menneskene deres Overtrædelser, vil eders Fader ikke heller forlade eders Overtrædelser. |
| Dutch | Maar indien gij den mensen hun misdaden niet vergeeft, zo zal ook uw Vader uw misdaden niet vergeven. |
| Finnish | mutta jos te ette anna ihmisille anteeksi, niin ei myöskään teidän Isänne anna anteeksi teidän rikkomuksianne. |
| French | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
| German | Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben. |
| Haitian Creole | Men, si nou pa padonnen moun lè yo fè nou mal, Papa nou p'ap padonnen peche nou yo non plis. |
| Hungarian | Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi kalau kalian tidak mengampuni kesalahan orang lain, Bapamu di surga juga tidak akan mengampuni kesalahanmu." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi jikalau tiada kamu mengampuni kesalahan orang, niscaya Bapamu pun tiada akan mengampuni kesalahan kamu. |
| Italian | ma se voi non perdonerete agli uomini, neppure il Padre vostro perdoner le vostre colpe. |
| Latvian | Bet ja jûs nepiedosiet cilvçkiem, jûsu Tçvs nepiedos jums jûsu grçkus. |
| Manx Gaelic | Agh mannagh leihee shiuish da deiney nyn loghtyn, cha jean yn Ayr eu nyn loghtyn y leih diuish. |
| Maori | A, ki te kore e whakarerea noatia iho e koutou nga he o nga tangata, e kore ano e whakarerea noatia iho o koutou he e to koutou Matua. |
| Norwegian | men dersom I ikke forlater menneskene deres overtredelser, da skal heller ikke eders Fader forlate eders overtredelser. |
| Portuguese | se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas. |
| Rumanian | Dar dacq nu iertayi oamenilor grewelile lor, nici Tatql vostru nu vq va ierta grewelile voastre. |
| Russian | Б ЕУМЙ ОЕ 'Х"ЕФЕ ТПЭБФШ МА"СН УПЗТЕЫЕОЙС ЙИ, ФП Й пФЕ" ЧБЫ ОЕ ТПУФЙФ ЧБН УПЗТЕЫЕОЙК ЧБЫЙИ. |
| Shuar | Tura Chíkich tsankureachkumninkia Yus Apasha ame tunaarmincha tsankurtamprashtatui.' |
| Spanish | Pero si no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. |
| Swahili | Lakini msipowasamehe watu makosa yao, naye Baba yenu hatawasamehe ninyi makosa yenu. |
| Swedish | men om I icke förlåten människorna, så skall ej heller eder Fader förlåta edra försyndelser. |
| Uma | Aga ane uma ta'ampungi doo to masala' hi kita', wae wo'o Tuama-ta to hi rala suruga, uma-ta na'ampungi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-p-r-s-s-s-t" | |
-1 letter: asperses, repasses, sparsest, trapeses, trespass. | |
-2 letters: asepses, asperse, asserts, easters, pareses, passers, pasters, pesetas, pesters, presets, presses, repasts, repeats, reseats, retapes, searest, seaters, serapes, sparest, teasers, tessera, trasses, tresses. | |
-3 letters: aretes, aspers, assert, assets, asters, easter, eaters, erases, esters, etapes, parses, passee, passer, passes, paster, pastes, paters, peases, perses, peseta, pester, peters, prases. | |
| Words containing the letters "a-e-e-p-r-s-s-s-t" | |
+1 letter: raptnesses, trespassed, trespasser, trespasses. | |
+2 letters: apartnesses, depressants, pantdresses, pasteurises, patisseries, patronesses, peristalses, spessartine, spessartite, straplesses, stripteases, superstates, trespassers. | |
+3 letters: abruptnesses, paltrinesses, paresthesias, separateness, spessartines, spessartites, spreadsheets, streetscapes, stripteasers. | |
+4 letters: desperateness, disparateness, paraesthesias, parasyntheses, privatenesses, professorates, semiparasites, stratospheres. | |
+5 letters: apparentnesses, asthenospheres, dispensatories, hyperesthesias, malapertnesses, passementeries, pastoralnesses, pedestrianisms, preestablishes, professoriates, secretaryships, separatenesses, steeplechasers, streptokinases, supersaturates, treasurerships. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 52 45 53 50 41 53 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- .-. . ... .--. .- ... . ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01010010 01000101 01010011 01010000 01000001 01010011 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)T R E S P A S E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0052 0045 0053 0050 0041 0053 0045 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)545239535035533953 |
| 1. Bible Trace 2. Anagrams 3. Orthography 4. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.